PRODUTOS

BANNERS

Com o objetivo de democratizar o acesso às informações sobre o Programa Língua Indígena Viva no Direito em todas as línguas contempladas (Tikuna, Kaiowá e Kaingang), foram elaborados banners bilíngues que apresentam, de forma acessível, o que é o Programa, seus objetivos, resultados esperados e a importância de sua construção em rede, realizada a muitas mãos. Esses materiais têm sido utilizados nos eventos realizados junto às comunidades participantes, fortalecendo o diálogo e a participação coletiva:

APRESENTAÇÃO DO LIVD EM KAINGANG

APRESENTAÇÃO DO LIVD EM KAOWÁ

APRESENTAÇÃO DO LIVD EM TIKUNA

TRADUÇÕES

Tradução da 1ª parte da Constituição de 1988, versão validada pela comunidade, em Kaingang, Kaiowá e Tikuna:

CONSTITUIÇÃO TRADUZIDA PARA KAINGANG

CONSTITUIÇÃO TRADUZIDA PARA KAIOWÁ

CONSTITUIÇÃO TRADUZIDA PARA TIKUNA

Tradução da 2ª parte da Constituição de 1988, versão sob validação da comunidade, em Kaingang, Kaiowá e Tikuna:

CONSTITUIÇÃO TRADUZIDA PARA KAINGANG

CONSTITUIÇÃO TRADUZIDA PARA KAIOWÁ

CONSTITUIÇÃO TRADUZIDA PARA TIKUNA

GLOSSÁRIOS

Foram elaborados pelos pesquisadores-bolsistas indígenas do IDGlobal glossários com traduções de termos e expressões jurídicas para as três línguas indígenas, fortalecendo um processo de tradução preciso e sensível às especificidades culturais e linguísticas. O objetivo é garantir que o conteúdo dialogue de forma efetiva com as línguas originárias e seja compreensível, superando as barreiras linguísticas do universo jurídico, um desafio que o LIVD busca simplificar. Glossário parcial em PDF ou visual.

Glossário - KAINGANG

Glossário - KAIOWÁ

Glossário - TIKUNA