PRODUTOS
BANNERS
Com o objetivo de democratizar o acesso às informações sobre o Programa Língua Indígena Viva no Direito em todas as línguas contempladas (Tikuna, Kaiowá e Kaingang), foram elaborados banners bilíngues que apresentam, de forma acessível, o que é o Programa, seus objetivos, resultados esperados e a importância de sua construção em rede, realizada a muitas mãos. Esses materiais têm sido utilizados nos eventos realizados junto às comunidades participantes, fortalecendo o diálogo e a participação coletiva:
TRADUÇÕES
Tradução da 1ª parte da Constituição de 1988, versão validada pela comunidade, em Kaingang, Kaiowá e Tikuna:
Tradução da 2ª parte da Constituição de 1988, versão sob validação da comunidade, em Kaingang, Kaiowá e Tikuna:
GLOSSÁRIOS
Foram elaborados pelos pesquisadores-bolsistas indígenas do IDGlobal glossários com traduções de termos e expressões jurídicas para as três línguas indígenas, fortalecendo um processo de tradução preciso e sensível às especificidades culturais e linguísticas. O objetivo é garantir que o conteúdo dialogue de forma efetiva com as línguas originárias e seja compreensível, superando as barreiras linguísticas do universo jurídico, um desafio que o LIVD busca simplificar. Glossário parcial em PDF ou visual.